Forgiven 原露谅点

 

Here is a short poem I wrote in Chinese and translated a few years ago:

原露谅点 Forgiven

草浮腰缕,乳蓟球.
春动土抱,露花木.
松针趾毡,忆寂季.
今迹涘揉升光顶!

Rolling in the bluestems, they brush the waist as I suckle the milk thistle bulb.
Spring now a green softness and dew overlays the earth.
Pine needles and toe-tips remember the pained staid-season.
Now footprints on the cool riverbank clay and an upward surge through the crown!

 

© 2011, Amaya Engleking

Advertisements

One comment

  1. domainofshane23 · April 11, 2016

    Very vivid imagery. You use words very well.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s